IEC60884-1:2013中英文版对照-12 Terminals and terminations 端子及端点

12 Terminals and terminations 端子及端点

插头插座量规Gauges for plugs and sockets:

http://www.ag17.wang/pluggauge/

IEC60884|GB2099|VDE0620 测试设备Testing equipments:

http://www.ag17.wang/plugtester/IEC60884_Test_Equipments_1.html

 

12.1 General 一般要求
All the tests on terminals, with the exception of the test of 12.3.11 and 12.3.12 shall be made after the tests of clause 16.
除了12.3.11条及12.3.12的试验之外 , 所有的端子试验必需在做完第16章的试验之后进行 。 
12.1.1 Rewirable fixed socket-outlets shall be provided with screw-type terminals or with screwless terminals.
可拆线固定式插座必须配备螺纹型端子或无螺纹端子。
Rewirable plugs and rewirable portable socket-outlets shall be provided with terminals with
screw clamping.
可拆线插头和可拆线移动式插座必须配备螺纹型端子。
If pre-soldered flexible conductors are used, care shall be taken that in screw-type
terminals the pre-soldered area shall be outside the clamp area when connected as for normal use.
如果使用锡焊软线必须注意对于螺纹型端子应使预镀锡部分位于夹紧范围之外。
The means for clamping the conductors in the terminals shall not serve to fix any other
component, although they may hold the terminals in place or prevent them from turning.
端子固定导线的方法不可以再用來固定其它东西,即使这些东西可以让帮助端子固
定在位置上或避免端子转动。
12.1.2  Non-rewirable accessories shall be provided with soldered, welded, crimped or equally
effective permanent connections (termination); screwed or snap-on connections shall not
be used.
不可拆线插接装置必需采用锡焊、熔焊、压接或等效的方法进行永久性連接,不可使用螺丝端子或快速連接端子。
Connections made by crimping a pre-soldered flexible conductor are not permitted, unless
the soldered area is outside the crimping area.
对于压接接头,不允许使用预镀锡导线,除非镀锡部分位于压接范围之外。
12.1.3 Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.2 or 12.3, as applicable.
检验︰观察和做 12.2 条文或 12.3 条文的试验。
12.2 Terminals with screw clamping for external copper conductors 
連接外部铜导线用的螺纹夹紧端子
12.2.1 Accessories shall be provided with terminals which shall allow the proper connection of
copper conductors having nominal cross-sectional areas as shown in table 3.
插接装置必需具备可与如表 3 所述截面的铜导线按规定接线的端子。
The conductor space shall be at least that specified in figures 2, 3, 4 or 5.
接线孔必须至少如图 2、3、4 或 5 各式螺丝端子规定的尺寸。
Compliance is checked by inspection, by measurement and by fitting conductors of the
smallest and largest nominal cross-sectional areas specified.
检验︰观察、测量和用最大和最小规定截面的导线接线。
12.2.2 Terminals with screw clamping shall allow the conductor to be connected without special
preparation.
螺丝夹紧端子必须能与未经特殊处理的导线接线。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
NOTE The term "special preparation" covers soldering of the wires of the conductor, use of cable lugs, formation
of eyelets, etc., but not the reshaping of the conductor before its introduction into the terminal or the
twisting of a flexible conductor to consolidate the end.
注︰“特殊处理"一词包括导线线丝的锡焊,电缆焊片的使用,孔眼的制作等但不包括导线引入端子之前的整形和
对软导线的绞扭。
12.2.3 Terminals with screw clamping shall have adequate mechanical strength.
螺丝夹紧端子必须具有恰当的机械强度
Screws and nuts for clamping the conductors shall have a metric ISO thread or a thread
comparable in pitch and mechanical strength.
用于夹紧导线的螺丝和螺帽必须具备公制ISO螺纹或在螺距与机械强度方面類似的
螺纹。
Screws shall not be of metal which is soft or liable to creep, such as zinc or aluminium.
螺丝不可由软金属或易于潜变的金属,例如锌或铝等來制造。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.2.6 and 12.2.8.
检验︰观察和做 12.2.6 条和 12.2.8 条的试验。
NOTE Provisionally SI, BA, and UN threads are considered to be comparable in pitch and mechanical strength to
metric ISO thread.
注︰目前认为SI、BA和UN螺纹在螺距与机械强度方面与ISO螺纹類似。
12.2.4 Terminals with screw clamping shall be resistant to corrosion.
螺丝夹紧端子必须耐腐蚀。
Terminals, the body of which is made of copper or copper alloy as specified in 26.5, are
considered as complying with this requirement.
主体由 26.5 条所述的铜或铜合金制成的端子被认为满足本条要求。
12.2.5 Terminals with screw clamping shall be so designed and constructed that they clamp the
conductor(s) without undue damage to the conductor(s).
螺丝夹紧端子必须设计成可夹紧导线但不会造成导线过度损坏。
Compliance is checked by the following test.
按如下方法做试验︰
The terminal is placed in the test apparatus according to figure 11 and fitted with rigid,
solid, stranded and/or flexible conductor(s), according to table 3 first with the smallest and
then with the largest nominal cross-sectional area, the clamping screw(s) or nut(s) being
tightened with the torque according to table 6.
将端子安装在如图 11所示的试验装置中并接上表 3规定的实心硬导线、绞合硬导线
和/或软导体。先使用最小截面导线然后使用最大截面导线接线,接线时用表 6 规定
的扭矩拧紧端子螺丝和螺帽。
Where rigid stranded conductors do not exist, the test may be made with rigid solid
conductors only. In this case, there is no need for further tests.
如果一般不使用绞合硬导线的话,可只用实心硬导线做试验。此时就不用再重复第二次测试。
The length of the test conductor shall be 75 mm longer than the height (H) specified in table
9.
试验导线的长度必需比表 9 规定的高度 H 长 75mm。
The end of the conductor is passed through an appropriate bushing in a plate positioned at
a height (H) below the equipment, as given  in table 9. The bushing is positioned in a
horizontal plane such that its centre line describes a circle of 75 mm diameter, concentric
with the center of the clamping unit in the horizontal plane; the platen is then rotated at a
rate of (10  ± 2) r/min.
用一个合适大小的套管将导线的一端引到一个平台上,平台位于夹紧装置下方如表
9 规定高度 H 的位置。在水平位置固定套筒使得套筒的中线围绕夹紧装置的中线在
水平面上画出一个直径 75mm的圆。然后以 10±2 转/分的转速使平台转动。
The distance between the mouth of the clamping unit and the upper surface of the bushing
shall be within  ±15 mm of the height specified in table 9. The bushing may be lubricated to
prevent binding, twisting, or rotation of the insulated conductor.
端子夹紧装置的孔口下缘与套筒上表面之间的距離必需位于 H  ± 15mm之内。套筒
可涂覆润滑油以防止绝缘线粘聯、扭转或转动。
A mass as specified in table 9 is suspended from the end of the conductor. The duration of
the test is approximately 15 min.
在导线的端点系上一个重量按表 9 的重物。试验时间为 15 分。
During the test, the conductor shall neither slip out of the clamping unit nor break near the
clamping unit, nor shall the conductor be damaged in such a way as to render it unfit for
further use.
试验期间导线不得从夹紧装置中滑出也不得在夹紧装置附近断裂且导线不得损坏到
无法再使用的程度。
The test shall be repeated with rigid solid conductors where they exist, if the first test has
been made with rigid stranded conductors.
如果第一次用绞合硬导线做试验的话,必须用实心硬导线重做试验。
12.2.6 Terminals with screw clamping shall be so designed that they clamp the conductor reliably
between metal surfaces.
螺丝夹紧端子的架构必需保证将导线可靠地夹紧在金属表面之间。
Compliance is checked by inspection and by the following test.
检验︰观察和做如下试验︰
The terminals are fitted with rigid solid or stranded conductors for fixed socket-outlets and
flexible conductors for plugs and portable socket-outlets using conductors of the smallest
and largest nominal cross-sectional area specified in table 3, the terminal screws being
tightened with a torque equal to two-thirds of the torque shown in the appropriate column of
table 6.
对于固定式插座的端子与实心或绞合硬导线連接,对于插头和移动式插座的端子则
与软导线連接,每次分别使用表 3 列出的最小截面和最大截面导线。用相当于表 6
相应的欄列出的扭矩的 2/3 扭矩拧紧夹紧螺丝。
If the screw has a hexagonal head with a slot, the torque applied is equal to two-thirds of
the torque shown in column 3 of table 6.
如果是有槽六角头螺丝,扭矩应等于表 6 第 3 欄列出的扭矩的 2/3。
Each conductor is then subjected to a pull as specified in table 4, applied without jerks, for
1 min, in the direction of the axis of the conductor space.
然后使每根导线经受表 4 规定的拉力 1分钟,拉力施力方向为导线的轴向,但不得
使用爆发力。
If the clamp is provided for two or three  conductors, the appropriate pull is applied
consecutively to each conductor.
如果端子规定用于連接兩根或三根导线,则相应的拉力应依次施加在每根导线上。
During the test, the conductor shall not move noticeably in the terminal.
试验期间,导线不得在端子中明显移动。
12.2.7  Terminals with screw clamping shall be so designed or placed that neither a rigid solid
conductor nor a wire of a stranded conductor can slip out while the clamping screws or nuts
are tightened.
螺丝夹紧端子的设计或安装应保证当端子螺丝或螺帽拧紧时,无論是实心硬导线还
是绞合导线均不会滑出。
Compliance is checked by the following test.
按如下方法进行检验︰
The terminals are fitted with conductors having the largest nominal cross-sectional area
specified in table 3.
使端子与表 3 规定的最大截面导线連接。
The terminals of fixed socket-outlets are checked both with rigid solid conductors and with
rigid stranded conductors.
固定式插座的端子使用测试。
The terminals of plugs and portable socket-outlets are checked with flexible conductors.
插头及移动式插座的端子使用软导线测试。
Terminals intended for the looping-in of two or three conductors are checked, being fitted
with the permissible number of conductors.
设计成与兩根或以上导线接线的端子应与允许根數的导线接线。
The terminals are fitted with conductors having the composition shown in table 5.
端子应与表 5 列出的架构的导线接线。
Before insertion into the clamping means of the terminal, wires of rigid (solid or stranded)
conductors are straightened; rigid stranded conductors may, in addition, be twisted to
restore them approximately to their original shape and flexible conductors are twisted in
one direction so that there is a uniform twist of one complete turn in a length of
approximately 20 mm.
实心或绞合硬导线的单线在插入端子的夹紧部件之前应矫直。此外,还可扭转绞合
硬导线使其大致恢復到初始形狀;单向扭绞软导体使得每扭绞完整的一转产生约
20mm的均匀的绞距。
The conductor is inserted into the clamping means of the terminal for the minimum
distance prescribed, or where no distance is prescribed, until it just projects from the far
side of the terminal and in the position most likely to allow the wire to escape.
按规定的最小距離将导线插入端子的夹紧部件。如果没有规定距離,导线应插入至
刚好从端子的相对一侧露出。应以最有利于导线脱離的位置插入导线。
The clamping screw is then tightened with a torque equal to two-thirds of the torque shown
in the appropriate column of table 6.
以表 6 相应欄给出的扭矩的 2/3 扭矩拧紧端子螺丝。
For flexible conductors the test is repeated with a new conductor which is twisted as before, but in the opposite direction.
对于软导体,应采用一根新导线如上文所述以相反方向扭绞导线重做该项试验。
After the test, no wire of the conductors shall have escaped from the clamping unit thus
reducing creepage distances and clearances to values lower than those indicated in table 23.
试验后应没有金属丝从端子装置中滑出从而使表 23 条规定的爬电距離和电气间隙变小。
12.2.8 Terminals with screw clamping shall be so fixed or located within the accessory that, when
the clamping screws or nuts are tightened or loosened, the terminals shall not work loose
from their fixing to accessories.
螺丝夹紧端子在插接装置内部的固定或布置应保证端子不会因端子螺丝的拧紧和旋
松而从插接装置的固定位置中松动。
NOTE 1 These requirements do not imply that the terminals are designed so that their rotation or displacement is
prevented, but any movement is sufficiently limited so as to prevent non-compliance with this standard.
注1︰本条要求并不意味端子必须设计成防止任何转动或移动,但任何运动必需有足够的限制以免违反本标准。
NOTE 2 The use of sealing compound or resin is considered to be sufficient for preventing a terminal from
working loose, provided that
注2︰使用灌注材料或树脂认为足以防止端子松动,假定
−  the sealing compound or resin is not subject to stress during normal use, and
按正常使用时灌注材料或树脂没有受到任何应力;
−  the effectiveness of the sealing compound or resin is not impaired by temperatures attained by the
terminal under the most unfavourable conditions specified in this standard.
灌注材料或树脂的效力不因在本标准规定的最不利条部件下端子产生的温度而降低。
Compliance is checked by inspection, by measurement and by the following test.
检验︰观察、测量和做下述试验︰
A rigid solid copper conductor of the largest nominal cross-sectional area specified in table
3 is placed in the terminal.
将表 3 规定的最大截面实心硬导线插入端子。
Where rigid solid conductors do not exist, the test may be made with rigid stranded conductors.
如果没有实心硬导线就以绞合硬导线插入端子。
Before insertion into the clamping means of the terminal, wires of rigid (solid or stranded)
are straightened; rigid stranded conductors may, in addition, be twisted to restore them
approximately to their original shape.
实心或绞合硬导线的单线在插入端子的夹紧部件之前应矫直。此外,还可扭转绞合硬导线使其大致恢復到初始形狀。 
The conductor is inserted into the clamping means of the terminal for the minimum
distance prescribed, or where no distance is prescribed, until it just projects from the far
side of the terminal and in the position most likely to allow the wire to escape.
按规定的最小距離将导线插入端子的夹紧部件。如果没有规定距離,导线应插入至
刚好从端子的相对一侧露出。应以最有利于导线脱離的位置插入导线。
Screws and nuts are tightened and loosened five times by means of a suitable test
screwdriver or spanner, the torque applied when tightening being equal to the torque
shown in the appropriate column of table 6 or in the table of the appropriate figures 2, 3 or 4, whichever is the greater.
使用合适的螺丝起子或扳手五次拧紧和旋松螺丝和螺帽,拧紧扭矩等于表 6相应的
欄或相应的图 2、图 3 和图 4 中的表给出的值,取兩者中较大值。
The conductor is moved each time the screw or nut is loosened.
每次螺丝或螺帽旋松时移动导线。
Where a screw has a hexagonal head with a slot, only the test with the screwdriver is made
with the torque values given in column 3.
如果是有槽六角螺丝,仅做使用螺丝起子的试验,扭矩按第 3 欄。
During the test, terminals shall not work loose and there shall be no damage, such as
breakage of screws or damage to heads, slots (rendering the use of the appropriate
screwdriver impossible), threads, washers or stirrups that will impair the further use of the
terminal.
试验期间,端子不得松动,也不得损坏,例如螺丝破裂、螺丝端部的槽损坏(无法
再使用合适的螺丝起子)或螺纹、垫片或垫圈损坏导致端子以后的使用受到影响。
NOTE 1 For mantle terminals the specified nominal diameter is that of the slotted stud.
注1︰对于罩式端子,上表给定的标称直径为开槽螺栓的标称直径。
NOTE 2 The shape of the blade of the test screwdriver should suit the head of the screw to be tested.
注2︰试验螺丝起子的刀刃必须与被试螺丝的头部匹配;
NOTE 3 The screws and nuts should not be tightened in jerks.
注3︰螺丝和螺帽不可急剧拧紧。
12.2.9 Clamping screws or nuts of earthing terminals with screw clamping shall be adequately
locked against accidental loosening and it shall not be possible to loosen them without the
aid of a tool.
接地措施端子的端子螺丝或螺帽必需保证具备足够的防松动特性且不借助工具无法
旋松。
Compliance is checked by manual test.
检验︰手试
NOTE In general, the design of terminals shown in figures 2, 3, 4 and 5 provide sufficient resiliency to comply with
this requirement; for other designs, special provisions, such as the use of an adequate resilient part which
is not likely to be removed inadvertently, may be necessary.
注︰一般說來,如图2、3、4和5所示的端子的架构具有足够的弹性來满足本条要求。其它架构需要采用特殊措施,
例如使用具有足够弹性且不能随便拆卸的部件。
12.2.10 Earthing terminals with screw clamping shall be such that there is no risk of corrosion
resulting from contact between  these parts and the copper of the earthing conductor, or
any other metal that is in contact with these parts.
螺丝夹紧接地措施端子必须保证不会因端子与地线导线的铜或任何其它金属接触而
产生腐蚀危险。
The body of the earthing terminal shall be of  brass or other metal no less resistant to
corrosion, unless it is a part of the metal frame or enclosure, when the screw or nut shall be
of brass or other metal no less resistant to corrosion.
接地措施端子的壳体必须由黄铜制成,或由一种耐腐蚀性不低于黄铜的其它金属制
成,除非它为金属框架或金属外壳的一部分,但这时螺丝或螺帽必需由黄铜或耐腐
蚀性不低于黄铜的其它金属制成。
If the body of the earthing terminal is a part of a frame or enclosure of aluminium alloy,
precautions shall be taken to avoid the risk of corrosion resulting from contact between
copper and aluminium or its alloys.
如果接地措施端子的壳体为铝合金框架或外壳的一部分,必须采取预防措施防止因
铜与铝或铝合金接触而产生腐蚀的危险。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
NOTE Screws or nuts of plated steel withstanding the corrosion test are considered to be of a metal no less
resistant to corrosion than brass.
注︰由透过防腐试验的包覆钢制成的螺丝和螺帽,认为是由一种耐腐蚀性不低于黄铜的金属制成。
12.2.11 For pillar terminals, the distance between the clamping screw and the end of the conductor,
when fully inserted, shall be at least that specified in figure 2.
对于柱型端子,当导线完全插入时,端子螺丝与导线端点之间的距離必须至少等于
图 2 规定的距離。
NOTE The minimum distance between the clamping screw and the end of the conductor applies only to pillar
terminals in which the conductor cannot pass right through.
注︰端子螺丝与导线端点之间的最小距離仅适用导线无法贯穿的柱型端子。
For mantle terminals, the distance between the fixed part and the end of the conductor,
when fully inserted, shall be at least that specified in figure 5.
对于罩式端子,当导线完全插入时,端子固定端与导线端点之间的距離必须至少等
于图 5 规定的距離。
Compliance is checked by measurement, after a solid conductor of the largest nominal
crosssectional area specified in table 3, has been fully inserted and fully clamped.
检验︰将一根具有表 3 规定的最大截面的实心导线引入并夹紧后测量。
12.3 Screwless terminals for external copper conductors
外部铜导线用无螺纹端子
12.3.1 Screwless terminals may be of the type suitable for rigid copper conductors only or of the
type suitable for both rigid and flexible copper conductors.
无螺纹端子可仅适用于硬铜导线或同时适用于硬导线和软导体。
For the latter type the tests are carried out with rigid conductors first and then repeated with
flexible conductors.
对于后一种端子应先接上硬导线做试验然后接上软导体重做试验。
NOTE Subclause 12.3.1 is not applicable to socket-outlets provided with
注︰12.3.1的要求不适用于配备如下部件的插座︰
−  screwless terminals requiring the fixing of special devices to the conductors before clamping them in
the screwless terminal, for example flat push-on connectors;
要求的导线在端子中夹紧之前安装特殊装置的无螺纹端子,例如扁插头連接器;
−  screwless terminals requiring twisting of the conductors, for example, those with twisted joints;
要求扭绞导线的无螺纹端子,例如带扭绞接头的无螺纹端子;
−  screwless terminals providing direct contact to the conductors by means of edges or points
penetrating the insulation.
透过绝缘切割或穿刺绝缘直接与导线連接的无螺纹端子。
12.3.2 Screwless terminals shall be provided with two clamping units each allowing the proper
connection of rigid or of rigid and flexible copper conductors having nominal cross sectional
areas as shown in table 7.
无螺纹端子必需配备兩个夹紧部件,每个夹紧部件分别适合按表 7 规定接线的硬导
线和硬导线与软导体的导线截面积。
When two conductors have to be connected, each conductor shall be introduced in a
separate independent clamping unit (not necessarily in separate holes).
如果与兩根单线接线,每根导线必须分别引入一个独立的端子夹紧部件(插入孔不需分开) 。
Compliance is checked by inspection and by fitting conductors of the smallest and largest
nominal cross-sectional areas specified.
检验︰观察并与规定最小截面和最大截面的导线接线。
12.3.3 Screwless terminals shall allow the conductor to be connected without special preparation.
无螺纹端子必需不经特殊处理就能与导线接线。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
NOTE The term "special preparation" covers soldering of the wires of the conductor, use of terminal ends, etc.,
but not the reshaping of the conductor before introduction  into the terminal or the twisting of a flexible
conductor to consolidate the end.
注︰“特殊处理"一词包括导线线丝的锡焊,电缆焊片的使用,孔眼的制作等但不包括导线引入端子之前的整形和
对软导线的绞扭。
12.3.4  Parts of screwless terminals mainly intended to carry current shall be of materials as
specified in 26.5.
主要用于载流的无螺纹端子的部件必须由 26.5 条规定的材料制成。
Compliance is checked by inspection and by chemical analysis.
检验︰观察和化学分析。
NOTE Springs, resilient units, clamping plates and the like are not considered as parts mainly intended to carry
current.
注︰弹簧、弹性部件、夹板等部件不认为是主要用于载流的部件。
12.3.5 Screwless terminals shall be so designed that  they clamp the specified conductors with
sufficient contact pressure and without undue damage to the conductor.
无螺纹端子的架构必须保证它以足够的接触压力夹紧规定的导线而不会过度损坏导线。
The conductor shall be clamped between metal surfaces.
导线必须夹紧在金属面之间。
NOTE Conductors are considered to be unduly damaged if they show appreciably deep or sharp indentations.
注︰导线如果出现明显的深或锐利的刻痕就表示受到了过度损坏。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.3.10.
检验︰观察和做 12.3.10 条的试验。 
12.3.6 It shall be clear how the connection and disconnection of the conductors is to be made.
必须清楚表示导线如何引入和脱开端子。
The intended disconnection of a conductor shall require an operation, other than a pull on
the conductor, so that it can be made manually with or without the help of a general
purpose tool.
打算脱开导线时必须使用除了拉扯导线以外的动作,使得用手在不管有没有普通工
具就能完成导线脱开的动作。
It shall not be possible to confuse the opening intended for the use of a tool to assist the
connection or disconnection with the opening intended for the conductor.
用于接线或脱开的工具孔与导线进线孔必须不会混淆。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.3.10.
检验︰观察和做 12.3.10 条的试验。
12.3.7 Screwless terminals which are intended to be used for the interconnection of two or more
conductors shall be so designed that
规定用于兩根或以上导线接线的无螺纹端子必需具有下述的架构
−  during the insertion, the operation of the clamping means of one of the conductors is
independent of the operation of that of the other conductor(s);
引入导线时,夹紧一根导线的部件动作独立于另一根导线的夹紧部件;
−  during the disconnection, the conductors can be disconnected either at the same time
or separately;
脱开导线时各导线可同时脱开或单独一根根脱开;
−  each conductor shall be introduced in a separate clamping unit (not necessarily in separate holes);
每根导线必须引入一个分離的夹紧部件中(进线孔不需分开) 。
−  it shall be possible to clamp securely any number of conductors up to the maximum as designed.
端子必须能可靠夹住规定最大數目及以下的任何根數导线。
Compliance is checked by inspection and by manual tests with the appropriate conductors
(in number and size).
检验︰观察和用合适的(根數和规格)导线做试验。
12.3.8 Screwless terminals of fixed socket-outlets shall be designed so that adequate insertion of
the conductor is obvious and over-insertion is  prevented if further insertion is liable to
reduce the creepage distances and/or clearances required in table 23, or to influence the
operation of the socket-outlet.
固定式插座的无螺纹端子架构必须保证明显可引入足够但阻止过多的导线,因为引
入的多余的导线会减小表 23 规定的爬电距離和电气间隙或影响插座的工作模式。
NOTE For the purpose of this requirement, an appropriate marking indicating the length of insulation to be
removed before the insertion of the conductor into the screwless terminal may be put on the socket-outlet
or given in an instruction sheet which accompanies the socket-outlet.
注︰为符合此项要求,允许在插座外壳或說明书上标示适当的导线剥皮长度。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.3.10.
检验︰观察和做 12.3.10 条的试验。
12.3.9 Screwless terminals shall be properly fixed to the socket-outlet.
无螺纹端子应妥善的固定在插座上。
They shall not work loose when the conductors are connected or disconnected during
installation.
当安装导线夹紧或松开过程时,端子不可移动。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 12.3.10.
检验︰观察和做 12.3.10 条的试验。
Covering with sealing compound without other means of locking is not sufficient.
Self-hardening resins may, however, be used  to fix terminals which are not subject to
mechanical stress in normal use.
灌注材料而不采取其它固定措施是不够的。但可使用自硬化树脂固定端子,因为按
正常使用时它不受应力作用。
12.3.10 Screwless terminals shall withstand the mechanical stresses occurring in normal use.
无螺纹端子必须承受按正常使用时出现的机械应力。
Compliance is checked by the following tests which are carried out with uninsulated
conductors on one screwless terminal of each specimen, using a new specimen for each
test.
检验︰做下述试验时每个试样的一个无螺纹端子接上无绝缘导线,每次试验采用一
个新试样。
The test is carried out with solid rigid copper conductors, first with conductors having the
largest nominal cross-sectional area, and  then with conductors having the smallest
nominal cross-sectional area specified in table 7.
采用实心硬铜导线做试验︰首先采用表 7规定的最大截面导线做试验,然后采用表
7 规定的最小截面导线做试验。
Conductors are connected and disconnected five times, new conductors being used each
time, except for the fifth time, when the conductors used for the fourth connection are
clamped at the same place. For each connection, the conductors are either pushed as far
as possible into the terminal or are inserted so that adequate connection is obvious.
将导线五次引入和脱开,每次使用新导线做试验,但第五次除外,这时将第四次引
入的导线夹紧在同样的位置。每次連接时应尽可能深地将导线压入端子或如此引入
导线使得足够的連接长度变得显而易見。
After each connection, the conductor is subjected to a pull of the value shown in table 8; the
pull is applied without jerks, for 1 min, in  the direction of the longitudinal axis of the
conductor space.
每次引入导线后用表 8规定的拉力拉动导线。拉力应均匀施加在接线腔纵轴方向作
用 1 分钟,但不可使用爆发力。
During the application of the pull, the conductor shall not come out of the screwless terminal.
拉动导线时,导线不可从无螺纹端子中脱出。
The test is then repeated with rigid stranded copper conductors having the largest and
smallest nominal cross-sectional areas specified in 12.3.2; these conductors are, however,
connected and disconnected only once.
然后采用 12.3.2规定最大截面和最小截面绞合硬铜导线重做试验;但这類导线仅引
入和脱开一次。
Screwless terminals intended for both rigid and flexible conductors shall also be tested with
flexible conductors, making five connections and disconnections.
对于规定同时用于硬导线和软线导线的无螺纹端子,还要采用软导体做试验,这时
引入和脱开导线五次。
For fixed socket-outlets with screwless terminals, each conductor is subjected for 15 min to
a circular motion with (10  ± 2) r/min using an apparatus, an example of which is shown in
figure 11. During this test, a mass as specified in table 9 is suspended from the end of the
conductor.
对于带无螺纹端子的固定式插座,每根导线应做 15 分钟转速为 10±2转/分的圆周运
动,试验时采用图 11 所示的装置,并以表 9 规定的重量拉动导线。
During the test, the conductors shall not move noticeably in the clamping unit.
试验时导线不可在端子中明显移动。
After these tests, neither the terminals nor the clamping means shall have worked loose
and the conductors shall show no deterioration impairing their further use.
试验后无論是端子还是夹紧部件均不可松动,导线不可具有影响以后使用的损坏。
12.3.11 Screwless terminals shall withstand the electrical and thermal stresses occurring in normal
use.
无螺纹端子必须耐受按正常使用时遇到的电气和热应力
Compliance is checked by the following tests a) and b), which are carried out on five
screwless terminals of socket-outlets which have not been used for any other test.
检验︰做下述试验 a) 和 b),试验时使用五个未做过其它试验的插座用无螺纹端子。 
Both tests are carried out with new copper conductors.
每次试验时采用新的铜导线。
a) The test is carried out loading the screwless terminals for 1 h with an alternating current
as specified in table 10 and connecting rigid solid conductors 1 m long having the
nominal cross-sectional area as specified in the same table.
做试验时将表 10 规定的交流电流施加在无螺纹端子上 1 小时,并使端子接上 1m长截面按表 10  的实心硬导线。
The test is carried out on each clamping unit.
每个夹紧部件都要做试验。
During the test the current is not passed through the socket-outlet, but only through the terminals.
试验时电流仅流过端子而不流过插座。
Immediately after this period, the voltage drop across each screwless terminal is
measured with rated current flowing.
通电时间结束后立即用额定电流测量每个端子的电压降。
In no case shall the voltage drop exceed 15 mV.
无論如何电压降不得超过 15mV。
The measurements are made across each screwless terminal and as near as possible to
the place of contact.
在每个无螺纹端子上进行测量,测量点尽量接近触点部。
If the back connection of the terminal is not accessible, the specimens may be
adequately prepared by the manufacturer; care shall be taken not to affect the behaviour
of the terminals.
如果端子的后接头无法接近,可由制造商特别准备试样;但是注意不要影响到端子功能。
Care shall be taken to ensure that, during the period of the test, including the
measurements, the conductors and the measurement devices are not moved noticeably.
必须注意在试验期间及测量期间,导线和测量装置不得明显移动。
b) The screwless terminals already subjected to the determination of the voltage drop
specified in the previous test a) are tested as follows.
已按上述试验 a)  测量过电压降的无螺纹端子应按如下方法做试验︰
During the test, a current equal to the test current value given in table 10 is passed.
试验时使一个等于表 10 规定的试验电流的电流流过。
The whole test arrangement, including the conductors, shall not be moved until the
measurements of the voltage drop have been completed.
包括导线在内的整个试验布置在电压降测量完全结束之前不可移动。
The terminals are subjected to 192 temperature cycles, each cycle having a duration of
approximately 1 h and carried out as follows:
按如下方法使端子经受 192 次温度循环,每次循环歷时约 60 分︰
−  the current flows for approximately 30 min;
电流流过约 30 分钟;
−  for a further period of approximately 30 min no current flows.
剩余 30 分钟没有电流流过。
The voltage drop in each screwless terminal is determined as prescribed for the test of a)
after every 24 temperature cycles and after the 192 temperature cycles have been
completed.
每经过 24 次循环和完成 192 次循环后,按上文 a)  所述测量每个无螺纹端子的电
压降。
In no case shall the voltage drop exceed 22,5 mV or twice the value measured after the
24th cycle, whichever is the smaller.
无論如何电压降不得超过22.5 mV或24次循环后测量值的2倍, 取二者中较小值 。 
After this test an inspection by normal or corrected vision without additional magnification
shall show no changes evidently impairing further use such as cracks, deformations or the like.
试验后应使用正常使视力或校正视力不用放大镜检查试样,试样不可有明显影响
以后的使用的损坏,例如裂纹、变形等。
In addition, the mechanical strength test  according to 12.3.10 is repeated and all
specimens shall withstand this test.
此外还要重做 12.3.10 条的机械强度试验,所有试样必须透过该项试验。
12.3.12 Screwless terminals shall be so designed that the connected rigid solid conductor remains
clamped, even when it has been deflected during normal installation, for example, during
mounting in a box, and the deflecting stress is transferred to the clamping unit.
无螺纹端子的设计应保证即使在正常使用时被弯曲(例如在接线盒中安装时,弯曲应力传递到夹紧部件上)也能夹紧实心硬导线。
Compliance is checked by the following test which is made on three specimens of
socket-outlets which have not been used for any other test.
检验︰做下述试验,试验时使用三个未做过其它试验的试样。
The test apparatus, the principle of which is shown in figure 12a, shall be so constructed
that
试验装置(其主要架构如图 12 a所示)的设计应保证
−  a specified conductor properly inserted into a terminal is allowed to be deflected in any
of the 12 directions differing from each other by 30°, with a tolerance referred to each
direction of  ±5°, and
一根引入端子的导线,可在相距 30°±5°的 12 个方向上弯曲;
−  the starting point can be varied by 10° and 20° from the original point.
起始点可从原点推移 10°和 20°。
NOTE 1 A reference direction need not be specified.
注1︰不必规定基准方向。
The deflection of the conductor from its straight position to the testing positions shall be
effected by means of a suitable device, applying a specified force to the conductor at a
certain distance from the terminal.
必须借助一种合适的弯曲装置使导线从直线位置弯向试验位置,该装置对导线施加
规定的力使导线偏離规定的距離。
The deflecting device shall be so designed that
弯曲装置的架构应保证
−  the force is applied in a direction perpendicular to the undeflected conductor;
弯曲力在垂直于尚未弯曲导线的方向上施加;
−  the deflection is attained without rotation or displacement of the conductor within the
clamping unit;
弯曲导线时不会使导线在端子中转动或移动;
−  the force remains applied while the prescribed voltage drop measurement is made.
在所述的电压降测量期间弯曲力继续作用。
Provisions shall be made so that the voltage drop across the clamping unit under test can
be measured when the conductor is connected, as shown for example in figure 12b.
必须预先采取措施使得可以测量接上导线的被试端子的电压降 ,例如采取图12b) 所
示的方法。
The specimen is mounted on the fixed part of  the test apparatus in such a way that the
specified conductor inserted into the clamping unit under test can be freely deflected.
试样固定在试验装置的不动部件上的方法应使得选定的、被引入被试夹紧部件中的
导线可立即被弯曲。
NOTE 2 If necessary, the inserted conductor may be permanently bent around obstacles so that these do not
influence the results of the test.
注2︰必要的话,可使被试引入的导线永久地围绕一个障碍物弯曲而不使试验结果因此受到影响。
NOTE 3 In some cases, with the exception of the case of guidance for the conductor, it may be advisable to
remove those parts of the specimens which do not allow the deflection of the conductor corresponding to
the force to be applied.
注3︰在某些场合,除了导线的导向装置外最好将那些阻碍导线受力弯曲的试样部分拆除。
To avoid oxidation, the insulation shall be removed from the conductor immediately before
starting the test.
为了防止氧化,应在即将试验之前才剥除绝缘。
A clamping unit is fitted as for normal use with a rigid solid copper conductor having the
smallest nominal cross-sectional area specified in table 11 and is submitted to a first test
sequence; the same clamping unit is submitted to a second test sequence using the
conductor having the largest nominal cross-sectional area, unless the first test sequence
has failed.
使一个夹紧部件按正常使用接上一根具有表 11 规定的最小截面的实心硬铜导线做
第一輪试验;然后使同一夹紧部件接上最大截面的导线做第二輪试验,除非第一輪
试验没有通过。
The force for deflecting the conductor is specified in table 12, the distance of 100 mm being
measured from the extremity of the terminal, including the guidance, if any, for the
conductor, to the point of application of the force to the conductor.
弯曲力按表 12规定,其中 100mm距離从端子(包括可能有的导线用导向装置)的
端部至导线上力的作用点测量。
The test is made with continuous current (i.e. the current is not switched on and off during
the test); a suitable power supply should be used and an appropriate resistance should be
inserted in the circuit so that the current variations are kept within +5 % during the test.
试验应在电流連续流过的条件下进行 (这意味着在试验期间不得切断和接通电流) ︰
应使用合适的电源装置且必须在回路中接入一个合适的电阻使得电流波动控制在+5%。
A test current equal to the rated current of the socket-outlet is passed through the clamping
unit under test. A force according to table 12 is applied to the test conductor inserted in the
clamping unit under test in one of the 12 directions shown in figure 12a and the voltage
drop across this clamping unit is measured. The force is then removed.
使一个等于插座额定电流的试验电流流过被试夹紧部件。 使一个按表 12的力作用在
引入被试夹紧装置的导线上使得导线按图 10 a)  所示的 12个方向之一弯曲,并测量
夹紧部件的电压降,然后撤去作用力。
The force is then applied successively on each one of the remaining 11 directions shown in
figure 12a, following the same test procedure.
然后依次在 10 a)  所示的其余 11 个方向上使用弯曲力并重做上述试验。
If, for any of the 12 test directions, the voltage drop is greater than 25 mV, the force is
maintained in this direction until the voltage drop is reduced to a value below 25 mV, but for
not more than 1 min. After the voltage drop has reached a value below 25 mV, the force is
maintained in the same direction for a further period of 30 s during which period the voltage
drop shall not have increased.
如果在 12 个弯曲方向中一个弯曲方向上电压降大于 25mV,  使弯曲力停留在该方向
上直至电压降回落到 25mV,以下,但停留时间不得超过 1 分钟。当电压降回落到
25mV 以下一个值时,弯曲力在同一方向上继续维持 30秒,在这段时间内电压降不
得上升。
The other two specimens of socket-outlets of  the set are tested following the same test
procedure, but moving the 12 directions of the force so that they differ by approximately 10°
for each specimen.
试样组中其余兩个插座试样按同样方法做试验 。 试验时弯曲力弯曲的 12个方向在每
个试样上移动 10°。
If one specimen has failed at one of the directions of application of the test force, the tests
are repeated on another set of specimens, all of which shall comply with this new series of tests.
如果其中一个试样在其中一个试验力的弯曲方向上未透过试验,应再取一组试样重
做试验,该组试样必需透过所有重做的试验。

  • 上一条
  • 下一条