IEC60884-1:2013中英文版对照-13 Construction of fixed socket-outlets 固定式插座的架构

13 Construction of fixed socket-outlets 固定式插座的架构

插头插座量规Gauges for plugs and sockets:

http://www.ag17.wang/pluggauge/

IEC60884|GB2099|VDE0620 测试设备Testing equipments:

http://www.ag17.wang/plugtester/IEC60884_Test_Equipments_1.html

 

13.1 Socket-contact assemblies shall have sufficient resilience to ensure adequate contact pressure on
plug pins.
插座导电花朵必须有足够的弹性以保证对插头的插销施加合适的接触压力。
Compliance is checked by inspection and the tests of clauses 9, 21 and 22.
检验︰观察和做第 9 条、第 21 条和第 22 条的试验。
13.2 Socket-contacts and pins of socket-outlets shall be resistant to corrosion and abrasion.
插座的插套和接地措施必须防腐和耐磨。
Compliance is checked by inspection and the tests of 26.5.
防腐性检验︰观察和做 26.5 条的试验。
13.3 Insulating linings, barriers and the like shall have adequate mechanical strength.
绝缘被覆层、隔板等部件必需具有足够的机械强度
Compliance is checked by inspection and by the tests of clause 24.
检验︰观察和做第 24 章的试验。
13.4 Socket-outlets shall be so constructed as to permit
插座必需设计成满足以下要求︰
−  easy introduction and connection of the conductors in the terminals;
导线易于引入端子并与端子連接;
−  easy fixing of the base to a wall or in a mounting box;
易于将基座固定在墙壁上或固定到安装盒裡;
−  correct positioning of the conductors;
使导线正确接线;
−  adequate space between the underside of the base and the surface on which the base is
mounted or between the sides of the base and the enclosure (cover or box) so that, after
installation of the socket-outlet, the insulation of the conductors is not necessarily pressed
against live parts of different polarity.
使底座的下面与底座的安装表面之间(对于明装式插座)或底座的侧面与外壳(盖子或
安装盒)之间(对于暗装式插座)有足够的空间,在插座装好之后,导线的绝缘不会压
在不同极性的带电部件上。
NOTE This requirement does not imply that the metal parts of the terminal are necessarily protected by insulating barriers or
insulating shoulders, to avoid contact due to incorrect installation of the terminal metal parts, with the insulation of
the conductor.
注︰该项要求并不意味着必须使用绝缘隔板或绝缘突出部保护端子的金属部件以避免安装不当导致与导线的绝缘接触。
For surface type socket-outlets to be mounted  on a mounting plate, a wiring channel may be
needed to comply with this requirement.
对于安装在安装板上的明装插座,为了满足该项要求可能需要布线槽。
In addition, socket-outlets classified as design A shall permit easy positioning and removal of the
cover or cover-plate, without displacing the conductors.
此外对于归为 A 型的插座,应能够在不须移除导线下方便地安装和拆卸帽盖或盖板。
Compliance is checked by inspection and by an installation test with conductors of the largest
nominal cross-sectional area specified in table 3.
检验︰观察和使用表 3 规定的最大截面导线做安装试验。
13.5 Socket-outlets shall be so designed that full engagement of associated plugs is not prevented by any
projection from their engagement face.
插座的设计应保证所属的插头能够不受某种凸出结合面的部件而阻碍插头完全插入插座。
Compliance is checked by determining that the gap between the engagement face of the
socket-outlet and the plug does not exceed 1 mm when the plug is inserted into the socketoutlet as
far as it will go.
检验︰当插头尽可能深地插入插座后测量插头与插座的结合面之间的间距是否小于 1mm。
13.6 If covers are provided with bushings for the entry holes for the pins, it shall not be possible to remove
them from the outside or for them to become detached inadvertently from the inside when the cover
is removed.
如果帽盖配备插销插入孔,当帽盖拆卸后插销应不可能从外部拆卸或从内部随便脱开。
Compliance is checked by inspection and, if necessary, by manual test.
检验︰观察和(必要时)手试。
13.7 Covers, cover-plates or parts of them which are intended to ensure protection against electric shock
shall be held in place at two or more points by effective fixings.
规定为确保防触电保护的帽盖或盖板或其部件,必须在兩点或以上用有效的紧固方法固定。 
Covers, cover-plates or parts of them may be fixed by means of a single fixing, for example, by a
screw, provided that they are located by another means (for example, by a shoulder).
帽盖或盖板或其部件能够借助一种紧固方法(例如透过螺丝)固定,假定它用其它方法(例
如透过突出部)固定在其位置上。
NOTE 1 It is recommended that the fixings of covers or cover-plates be captive. The use of tight-fitting washers of cardboard
or the like is deemed to be an adequate method for securing screws intended to be captive.
注1︰建议设法使帽盖或盖板的紧固方法不会失效 。使用密切配合的纸板等材料的垫片被认为是一种保证螺丝 (它应不会失效)
功能的合适方法。
NOTE 2 Non-earthed metal parts separated from live parts in such a way that creepage distances and clearances have the
values specified in table 23, are not considered as accessible if the requirements of this subclause are met.
注2︰对于未与接地連接的金属部件,如果它与带电部件隔離的模式可保证具有表23规定的爬电距離和电气间隙可被认为是
不可触及,如果本条要求得到满足的话。
Where the fixings of covers or cover-plates of socket-outlets of design A serve to fix the base, there
shall be means to maintain the base in position, even after removal of the covers or cover-plates.
如果 A 型插座的帽盖或盖板的固定模式同时固定插套,则必须采取措施使插套即使在帽盖
或盖板拆卸后也能固定在位置上。
Compliance is checked by the tests of 13.7.1, 13.7.2 or 13.7.3.
检验︰做 13.7.1、13.7.2 条或 13.7.3 条的试验。
13.7.1 For covers or cover-plates whose fixings are of the screw-type:
对于使用螺丝紧固的帽盖或盖板︰
by inspection only.
检验︰仅观察。
13.7.2 For covers or cover-plates whose fixing is not dependent on screws and whose removal is
obtained by applying a force in a direction approximately perpendicular to the
mounting/supporting surface (see table 13):
对不靠螺丝固定的,而且拆卸时要靠垂直于安装或支撑表面方向的力(見表 13)才能
拆掉的帽盖或盖板︰
−  when their removal may give access, with the standard test finger, to live parts:
如果拆掉后,用标准试验指可以触及带电部件的,
by the tests of 24.14;
进行 24.14 条的试验检查;
−  when their removal may give access, with the standard test finger, to non-earthed metal
parts separated from live parts in such a way that creepage distances and clearances
have the values shown in table 23:
如果拆掉后,用标准试验指可以触及到与带电部件之间的爬电距離和电气间隙为
表 23 中规定值的非接地金属部件的,
by the tests of 24.15;
进行 24.15 条试验检查;
−  when their removal may give access, with the standard test finger, only to 
如果拆掉后,用标准试验指仅能触及到︰
♦  parts of insulating material, or
绝缘部件,或
♦  earthed metal parts, or
接地的金属部件,或
♦  metal parts separated from live parts in such a way that creepage distances and
clearances have twice the values shown in table 23, or
与带电部件之间的爬电距離和电气间隙值为表 23 中规定值的兩倍的金属部
件,或
♦  live parts of SELV circuits not greater than 25 V a.c.:
超低压电流回路的不超过交流 25V 带电部件;
by the tests of 24.16.
进行 24.16 条的试验來检查。
13.7.3 For covers or cover-plates the fixing of which is not dependent on screws and whose
removal is obtained by using a tool, in accordance with the manufacturer's instructions given
in an instruction sheet or in other documentation:
如果帽盖或盖板不用螺丝紧固且拆卸时需使用特殊工具(该工具的使用方法刊登在制
造商的說明书或样本中)︰
by the same tests of 13.7.2 except that the covers or cover-plates or parts of them need not
come off when applying a force not exceeding 120 N in directions perpendicular to the
mounting/supporting surface.
做 13.7.2 条所述的试验,不过在垂直于紧固/承载面的方向上施加不超过 120N 的力时
帽盖或盖板不一定要脱離。
13.8 A cover-plate intended for a socket-outlet with earthing contact shall not be interchangeable with a
cover-plate intended for a socket-outlet without earthing contact, if such interchange results in a
change of the classification of the socket-outlet according to 7.1.3.
带地线措施插座的盖板不可以跟没带地线措施插座的盖板互换,如果这种互换会导致根据
7.1.3 插座分類的改变。
NOTE This requirement applies to accessories of the same manufacturer.
注︰此要求系针对于同一家制造商所生产的插接装置。
Compliance is checked by inspection and by an installation test.
藉由观察及安装测试进行检查。
13.9 Surface-type socket-outlets shall be so constructed that, when they are fixed and wired as for normal
use, there are no free openings in their enclosures other than the entry openings for the pins of the
plug or other openings for contacts, for example, side earthing contacts, or locking devices, etc.
明装插座的设计必须保证按正常使用固定和接线时外壳上除了插头的插销用插孔和可能有
的触点孔(例如侧面接地措施)外没有多于的自由孔口。
Drain holes, small gaps between enclosures or boxes and conduits, cables, or earthing contacts (if
any), or between enclosures or boxes and grommets or membranes and knockouts are ignored.
排水孔、布线管或导线与外壳之间的狭缝或外壳与接地措施(若有)之间的狭缝忽略不计。
Compliance is checked by inspection and by an installation test using a cable having conductors of
the smallest nominal cross-sectional area specified in table 14.
检验︰观察和使用表 14 规定的最小截面导线做安装试验。
13.10 Screws or other means for mounting the socket-outlet on a surface in a box or enclosure shall be
easily accessible from the front. These means shall not serve any other fixing purpose.
螺丝或其它用于将插座安装在表面、盒中或外壳上的紧固部件必须易于从正面接近。这類
紧固部件不得用于紧固其它部件。
13.11  Multiple socket-outlets with a common base shall be provided with fixed links for the
interconnection of the contacts in parallel. The fixing of these links shall be independent from the
connection of the supply wires.
具有共同基座的多孔插座必须具备用于触点并聯連接的牢固的接头。这類接头的紧固模式
必须不倚赖电源线的連接。
13.12 Multiple socket-outlets, comprising separate bases, shall be so designed that the correct position of
each base is ensured. The fixing of each base shall be independent of the fixing of the combination
to the mounting surface.
具有分離基座的多孔插座必须设计成保证每个基座位于正确的位置。每个基座的紧固模式
必须不依靠整体在安装面上的紧固。
Compliance with the requirements of 13.10 to 13.12 is checked by inspection.
13.10 条~13.12 条的检验︰观察
13.13 The mounting plate of surface-type socket-outlets shall have adequate mechanical strength.
明装插座的安装板必须具有足够的机械强度。
Compliance is checked by inspection after the test of 13.4 and by the test of 24.3.
检验︰做完 13.4 条的试验后观察并做 24.3 条的试验。
13.14 Socket-outlets shall withstand the lateral strain imposed by equipment likely to be introduced into
them.
插座必须耐受预计安装其中的设备产生的侧应力。
For socket-outlets having ratings up to and including 16 A and 250 V, compliance is checked by
means of the device shown in figure 13.
检验︰对于额定电流 16A 及以下、额定电压 250V 及以下的插座,使用图 13 所示的试验插头。
Each specimen is mounted on a vertical surface with the plane through the socket-contacts
horizontal. The device is then fully engaged and a weight hung on it such that the force exerted is 5
N.
将每个试样安装在一个垂面上使得透过插座导电花朵的平面位于水平位置。然后将试验插
头完全插入并在上面悬挂一个施加 5N 力的重物。
The device is removed after 1 min and the socket-outlet is turned through 90° on the mounting
surface. The test is made four times, the  socket-outlet being turned through 90° after each
engagement.
1 分钟后拔出试验插头并将插座在安装面上转动 90°。总共做四次试验,每次插入后插座在
安装面上转动 90°。
During the test the device shall not become disengaged from the socket-outlet.
试验期间,试验插头不得脱出。
After the tests, the socket-outlets shall show no damage within the meaning of this standard; in
particular, they shall comply with the requirements of clause 22.
试验结束后插座不可遭受本标准意义上的损坏,尤其是它必须满足 22 条的要求
NOTE Other socket-outlets are not tested.
注︰其它插座不检验。
13.15 Socket-outlets shall not be an integral part of lampholders.
插座不可与灯座组装在一起。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
13.16  Surface-type socket-outlets having an IP code higher than IP20 shall be according to their IP
classification when fitted with conduits or with sheathed cables as for normal use and without a plug
in engagement.
规范高于 IP20的明装插座当与布线管或护套线接线且插头没有插入时,必需按其相应的 IP
保护等级闭合。
Surface-type socket-outlets having degrees of protection IPX4 and IPX5 shall have provision for
opening a drain hole.
IP X4 或 IPX5 明装插座必需具有打开排水孔的装置。
If a socket-outlet has a drain hole, it shall be not less than 5 mm in diameter, or 20 mm2
in area with
a width and a length of not less than 3 mm.
如果插座配备排水孔,它必需具有至少 5mm直径或具有 20mm2
的面积,长度和宽度至少为 3mm。
If the position of the lid is such that only one mounting position is possible, the drain hole shall be
effective in that position. Alternatively, the drain hole(s) shall be effective in at least two positions of
the socket-outlet when this is mounted on a vertical wall, one of these with the conductors entering
at the top and the other with the conductors entering at the bottom.
如果盖子上只有一个安装位置,则排水孔应在此位置起作用。此外,如果插座安装在垂壁
上排水孔应至少在插座的兩个位置上起作用,一个位置位于进线孔上方,一个位置位于进
线孔下方。
Lid springs, if any, shall be of corrosion-resistant material, such as bronze or stainless steel.
可能存在的盖子弹簧必须由防腐材料如青铜或不锈钢制成。
Compliance is checked by inspection, by measurement and by the relevant tests of 16.2.
检验︰观察、测量和做 16.2 条的相应的试验。
NOTE 1 Adequate enclosure when the plug is not in position may be achieved by means of a lid.
注1︰未插入插头时插座可透过盖子达到完全闭合。
NOTE 2 This requirement does not imply that the lid, if any, or the entry openings for the pins need be closed when the plug
is not in position, provided that socket-outlets pass the relevant test for the verification of the ingress of water.
注2︰该条要求并不意味着当插头未插入时可能有的盖子或插销的插孔必须闭合,假定插座透过相应的防水试验的话。
NOTE 3 A drain hole in the back of the enclosure is deemed to be effective only if the design of the enclosure ensures a
clearance of at least 5 mm from the mounting surface or provides a drainage channel of at least the size specified.
注3︰仅当外壳的架构保证至少5mm的至墙壁空间距離或提供至少规定尺寸的排水通道,外壳背面的排水孔才起作用。
13.17 Earthing pins shall have adequate mechanical strength.
接地插销必须具有足够的机械强度。
Compliance is checked by inspection and, for pins which are not solid, by the test of 14.2 which is
made after the tests of clause 21.
检验︰观察以及对于空心插销在 21 条测试之后执行 14.2 试验。
13.18 Earthing contacts and neutral contacts shall be locked against rotation and removable only with the
aid of a tool, after dismantling the socket-outlet.
接地和中线的导电花朵必须具备防扭转保护,且在插座拆开后只能使用工具拆卸地线及中
线花朵。
Compliance is checked by inspection and by manual test.
检验︰观察和手试
NOTE A design permitting the removal of a contact without the aid of a tool, after removal of an enclosure requiring the use
of a tool, is not allowed.
注︰当必须使用工具才能打开外壳后不借助工具就能拆卸花朵的设计是不允许的。
13.19 Metal strips of the earthing circuit shall have no burrs which might damage the insulation of the
supply conductors.
接地电路的金属接头不允许具有可能损坏电源线绝缘的毛刺。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
13.20  Socket-outlets to be installed in a box shall  be so designed that the conductor ends can be
prepared after the box is mounted in position, but before the socket-outlet is fitted in the box.
安装在接线盒中的插座必需设计成接线盒安装后,而插座尚未安装进接线盒之前,能够安
置导线的端点。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
13.21 Inlet openings shall allow the introduction of the conduit or the sheath of the cable so as to afford
complete mechanical protection.
引入孔必须允许布线管或导线的护套透过以便提供完全的机械保护。
Surface-type socket-outlets shall be so constructed that the conduit or sheath of the cable can
enter at least 1 mm into the enclosure.
明装插座的设计必需保证布线管或导线的护套至少伸入外壳 1mm。
In surface-type socket-outlets the inlet opening for conduit entries, or at least two of them if there
are more than one, shall be capable of accepting conduit sizes of 16, 20, 25 or 32 according to IEC
60423 or a combination of at least two of any of these sizes.
布线管用引入孔必须能容纳根据 IEC60423 规定的 16、20、25 和 32号导线管或至少兩个以
上这些规的的导线管。
In surface-type socket-outlets, the inlet opening for cable entries will preferably be capable of
accepting cables having the dimensions specified in table 14 or be as specified by the
manufacturer.
明装插座的引入孔建议能够接受表 14 尺寸的导线或是由制造商定义的导线穿入。
Compliance is checked by inspection and by measurement.
检验︰观察和测量
NOTE Inlet openings of adequate size may also be obtained by the use of knock-outs or of suitable insertion pieces.
注︰合适尺寸的引入孔可透过外壳的破裂孔或适当的插入孔实现。
13.22 Membranes (grommets) in inlet openings shall be reliably fixed and shall not be displaced by the
mechanical and thermal stresses occurring in normal use.
引入孔中的膜片(密封)必须可靠地固定,且不可因受到按正常使用时可能遇到的机械和
热应力而移位。
Compliance is checked by inspection and by the following test.
检验︰观察和做下述试验︰
Membranes are tested when assembled in the accessory.
膜片安装在插接装置中做试验。
First the accessories are fitted with membranes which have been subjected to the treatment
specified in 16.1.
首先将膜片安装进插接装置,膜片经过 16.1 条的处理。
The accessories are then placed for 2 h in a heating cabinet as described in 16.1, the temperature
being maintained at (40  ± 2) . ℃ 
然后将插接装置放进 16.1 条的烘箱中 2 小时,烘箱温度为 40±2℃。
Immediately after this period, a force of 30 N is applied for 5 s to various parts of the membranes by
means of the tip of a straight unjointed test finger (test probe 11 of IEC 61032).
烘箱处理结束后立即用一个直线狀不分节的试验手指(IEC 61032 测试探棒 11)的尖端施
加 30N 的压力歷时 5 秒触及膜片的各部分。
During these tests, the membranes shall not deform to such an extent that live parts become
accessible.
试验期间膜片不得过分变形以至可触及带电部件。
For membranes likely to be subjected to an axial pull in normal use, an axial pull of 30 N is applied
for 5 s.
对于按正常使用可能受到轴向拉力的膜片,施加 30N 拉力歷时 5 秒。
During this test, the membranes shall not become detached.
试验期间膜片不得脱出。
The test is then repeated with membranes which have not been subjected to any treatment.
然后使用未经处理的膜片重做试验。
13.23  It is recommended that membranes in inlet openings be so designed and made of such material
that the introduction of the cables into the accessory is permitted when the ambient temperature is
low.
建议引入孔中的膜片的架构和材料可保证导线在低温下引入插接装置。
NOTE In the following countries compliance with this recommendation is required due to installation practices in cold
conditions: AT, CA, CH, CZ, DK, FI, NO, SE.
注︰在某些国家:例如奥地利(AT)、加拿大(CA)、瑞士(CH)、捷克(CZ)、丹麦(DK)、芬蘭(FI)、挪威(NO)和瑞典(SE)由于存
在低温条件下国家布线规程,该项建议变成一项要求
When required, compliance is checked by the following test.
如果有需要,以下列方式检验。
The accessories are fitted with membranes which have not been subjected to ageing treatment,
those without openings being suitably pierced.
将未经老化处理的膜片安装进插接装置,其中无孔的膜片用合适的方法刺一个孔。
The accessories are then kept for 2 h in a freezer at a temperature of (–15  ± 2) . ℃ 
然后将插接装置放进-15℃±2℃的冷冻箱中 2 小时。
After this period, the accessories are removed from the freezer and immediately afterwards, while
the accessories are still cold, it shall be possible to introduce, without undue force, cables of the
largest diameter through the membranes.
2 小时结束后从冷冻箱中取出插接装置,然后趁插接装置尚未回暖时立即将最大直径的导线
穿过膜片引入插接装置。导线必需不费很大力就能穿过膜片。
After the tests of 13.22 and 13.23 the membranes shall show no harmful deformation, cracks or
similar damage which would lead to non-compliance with this standard.
做完 13.22和 13.23 的试验后,膜片不可具有可能导致无法满足本标准要求的有害变形、裂
缝或類似损坏。

  • 上一条
  • 下一条