IEC60884-1:2013中英文版对照-14 Construction of plugs and portable socket-outlets 插头和移动式插座架构

14 Construction of plugs and portable socket-outlets 插头和移动式插座的架构

插头插座量规Gauges for plugs and sockets:

http://www.ag17.wang/pluggauge/

IEC60884|GB2099|VDE0620 测试设备Testing equipments:

http://www.ag17.wang/plugtester/IEC60884_Test_Equipments_1.html

 

14.1 Non-rewirable portable accessories shall be such that
不可拆线插头和不可拆线移动式插座必须具有这样的特性使得
−  the flexible cable cannot be separated from  the accessory without making it permanently
useless, and
在永久损坏插接装置后,软线才可以从插接装置中分離;
−  the accessory cannot be opened by hand or by using a general purpose tool, for example, a
screwdriver used as such.
插接装置不可能只用手或用普通工具如一般用途的螺丝起子打开。
NOTE An accessory is considered to be permanently useless, when for re-assembling the accessory, parts or materials
other than the original are to be used.
注︰如果一个插接装置重新装配时必须使用非原來的部件和材料,该插接装置就认为是永久损坏。
Compliance is checked by inspection, by manual test and by the test of 24.14.3.
检验︰观察和手试及 24.14.3 的测试。
14.2 Pins of portable accessories shall have adequate mechanic
strength.
插头的插销必须具有足够的机械强度。
Compliance is checked by the test of clause 24 and, for pin
which are not solid, by the following test which is made afte
the test of clause 21.
检验︰做 24条的试验。对于非实心插销在做完 21条的试
验之后做下述试验︰
A force of 100 N is exerted on the pin, which is supported a
shown in figure 14, for 1 min in a direction perpendicular to th
axis of the pin, by means of a steel rod having a diameter o
4,8 mm, the axis of which is also perpendicular to the axis o
the pin.
对图 14 所示的插销透过直径 4.8mm 的钢棒,在与插销轴
垂直方向上施加 100N 的力 1 分钟,钢棒的轴也与插销的
轴垂直。
During the application of the force, the reduction of the dimension of the pin at the point where the
force is applied shall not exceed 0,15 mm.
施加力期间,插头插销在力作用点部位减小的尺寸不得大于 0.15mm。
After removal of the rod, the dimensions of the pin shall not have changed by more than 0,06 mm in
any direction.
钢棒移去后,插头插销在任何方向上的尺寸改变不得大于 0.06mm。
14.3 Pins of plugs shall be
插座的插销必须
−  locked against rotation,
不能扭转;
−  not removable without dismantling the plug,
必须拆散插头之后才能拆卸插销;
−  adequately fixed in the body of the plug when the plug is wired and assembled as for normal
use.
按正常使用接线和装配后足够牢固地固定在插头的本体中。
It shall not be possible to arrange the earthing or neutral pins or contacts of plugs in an incorrect
position.
接地插销和中线插销应不可能插入错误的位置。
Compliance is checked by inspection, by manual test and by the tests of 24.2 and 24.10.
检验︰观察、手试和做 24.2 条和 24.10 条的试验。
14.4 Earthing contacts and neutral contacts of portable socket-outlets shall be locked against rotation and
removable only with the aid of a tool, after dismantling the socket-outlet.
移动式插座的接地花朵和中线花朵必须防扭转且只能使用工具在插座拆开后拆卸。
Compliance is checked by inspection, by manual test and, for single portable socket-outlets, by the
test of 24.2.
检验︰观察、手试和对于单孔移动式插座做 24.2 条的试验。
14.5 Socket-contact assemblies shall have sufficient resilience to ensure adequate contact pressure on
plug pins.(2006-05 amended)
导电花朵必须具有足够的弹性以保证对插头插销有足够的接触压力。(2006-05  修订)
This requirement may also cover socket-outlets where the contact pressure relies on  insulating
parts having such characteristics as to ensure a safe and permanent contact in any condition of
normal use, with regard in particular to shrinkage, ageing and yielding. (2006-05 deleted)
该项要求也适用于透过绝缘部件施加接触压力的插座,尤其于收缩、老化和磨损这類插座
时依旧必须保证正常使用时可靠、持久的接触。(2006-05  删除)
Parts of socket-contact assemblies, which will be in contact with the portion of the pin intended to
make electrical contact when the plug is fully inserted in the socket-outlet, (2006-05 added)
插头完全插入时与插销接触建立电气連接的花朵部分 (2006-05  新增)
−  shall not be of insulating material except ceramic, or other material with no less suitable
characteristics, and (2006-05 added)
不得采用除了陶瓷材料或其它類似特性以外的绝缘材料制成。(2006-05  新增)
−  shall ensure metallic contacts at least on two opposing sides of each pin. (2006-05 added)
必须以金属接触到至少插销的兩侧。(2006-05  新增)
The contact pressure of the contact tube shall not depend on soldered connection only.(2006-05
added)
不可只倚靠焊锡的方式提供接触压力。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 9, 21 and 22.
检验︰观察和做第 9 条、第 21 条和第 22 条的试验。
14.6 Pins and socket-contacts shall be resistant to corrosion and abrasion.
插头插销及插座的花朵必须防腐蚀和耐磨。
Compliance is checked by an appropriate test, which is under consideration.
采用适合的测试检验,测试内容尚在规划。
14.7 The enclosures of rewirable portable accessories shall completely enclose the terminals and the
ends of flexible cable.
可拆线插接装置的外壳必须完全覆盖端子和软线的端点
The construction shall be such that the conductors can be properly connected and that, when the
accessory is wired and assembled as for normal use, there is no risk that
其架构必须保证导线可正确接线,且当插接装置按正常使用布线后不会构成下述危险︰
−  pressing the cores together causes damage to the conductor insulation likely to result in a
breakdown of the insulation;
线芯相互挤压损坏线芯绝缘,可能导致线芯绝缘破损;
−  a core, the conductor of which is connected to a live terminal is not necessarily pressed against
accessible metal parts;
导体接到带电端子上的一根线芯被迫压在易触及金属部件上;
−  a core, the conductor of which is connected to an earthing terminal is not necessarily pressed
against live parts.
导体接到接地端子上的一根线芯被迫压在带电部件上。
14.8 Rewirable portable accessories shall be designed in such a way that terminal screws or nuts cannot
become loose and fall out of position in such a way that they establish an electrical connection
between live parts and the earthing terminal or metal parts connected to the earthing terminal.
可拆线移动式插接装置的架构必须保证端子的螺丝和螺帽不会松脱,也不会偏離正常位置
以致带电部件与接地端子之间或带电部件与接地的金属部件之间建立电气連接。
Compliance with the requirements of 14.7 and 14.8 is checked by inspection and by manual test.
检验︰观察和手试检验 14.7 条与 14.8 条。
14.9 Rewirable portable accessories with earthing contact shall be designed with ample space for slack in
the earthing conductor so that, if the strain relief is rendered inoperative, the connection of the
earthing conductor is subjected to strain after the connections of the current-carrying conductors
and, in case of excessive stress, the earthing  conductor will break after the current-carrying
conductors.
带接地措施的可拆线移动式插接装置必须具有充裕的空间以保证引入的接地导线有一定余
长,使得万一拉力缓冲机构失效时接地接头在载流导线接头受到拉力作用之后才受到拉力
作用,且在受到过度拉力作用时接地导线在载流导线之后断裂。
Compliance is checked by the following test.
以下述方式检验
The current-carrying conductors of a flexible cable are connected to the accessory in such a way
that they are led from the strain relief to the corresponding terminals along the shortest possible
path. Following which, the core of the earthing conductor is led to its terminal and cut off at a
distance 8 mm longer than necessary when using the shortest possible path for its correct
connection.
将软线接到插接装置上,使得载流导体以最短的路径从张力缓冲机构引到相应的端子上。
在正确接好载流导体后,将接地线芯的导体引到相应的端子上;剪断时预留比正常接线所
需长度长 8mm的接地线芯。
The earthing conductor is then connected to the terminal. It shall then be possible to house the
loop, which is formed by the earthing conductor owing to its surplus length when the accessory is
assembled correctly.
然后将接地线导线接到端子上使得插接装置正确装配后,可容纳由接地线芯的余长形成的
环。
In non-rewirable non-moulded-on accessories with earthing contact, the length of the conductors
between the terminations and the cord anchorage shall be adjusted in such a way that the
current-carrying conductors will be stressed before the earthing conductor, if the flexible cable slips
in its anchorage.
对于带接地措施的不可拆线非模压插接装置,端子与张力缓冲机构之间的导体长度应设计
成使得软线从张力缓冲机构中滑出时带电导体先于接地导体受力。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
14.10  Terminals of rewirable portable accessories  and terminations of non-rewirable portable
accessories shall be located or shielded in such a way that loose wires from a conductor in the
accessory will not present a risk of electric shock.
可拆线移动式插接装置的端子和不可拆线移动式插接装置的端点,必须设计成或受到保护
使得插接装置中导体的自由金属丝不可能构成触电危险。
For non-rewirable moulded-on portable accessories, means shall  be provided to prevent loose
wires of a conductor from reducing the minimum isolation distance requirements between such
wires and all accessible external surfaces of the accessory, with the exception of the engagement
face of a plug.
对于不可拆线模压移动式插接装置,应采取措施防止导线的自由金属丝与插接装置外表面
可接触面的最短绝缘距離减小,但是插头的插接面除外。
Compliance is checked by the following:
采下列方式检验
−  for rewirable accessories, the test of 14.10.1;
对可拆线插接装置,测试 14.10.1
−  for non-rewirable non-moulded-on accessories, the test of 14.10.2;
对不可拆线非模压插接装置,测试 14.10.2
−  for non-rewirable moulded-on accessories, by verification and inspection according to 14.10.3.
对不可拆线非模压插接装置,根据 14.10.3 检验及观察
14.10.1 A 6 mm length of insulation is removed from the end of a flexible conductor, having the
minimum required nominal cross-sectional area specified in table 3. One wire of the flexible
conductor is left free and the remaining wires are fully inserted into and clamped in the
terminal as for normal use.
将依据表 3 规定最小标称截面积的软导线前端剥除 6mm 的绝缘,将其中一条金属
丝拨开而其余的金属丝照正常使用条件夹紧在端子中。
The free wire is bent, without tearing the insulation back, in every possible direction, but
without making sharp bends around barriers.
将拨开的金属丝在各个方向弯曲,但是不要向后划开绝缘批覆也不要大角度地弯过隔墙。
NOTE The prohibition against making sharp bends around barriers does not imply that the free wire has to be kept
straight during the test. Sharp bends are, moreover, made if it is considered likely that such bends may
occur during the normal assembly of the plug or portable socket-outlet, for example when a cover is
pushed on.
注:禁止大角度弯过隔墙并不意味着拨开的金属丝只能直线的转动,在特定的情况下如组装时可能有盖板会压到拨
开的金属丝时,这时就有必要测试大角度的弯折。
The free wire of a conductor connected to a live terminal shall not touch any accessible
metal part or be able to emerge from the enclosure when the accessory has been
assembled.
連接到带电端子的拨开金属丝不可碰到插接装置的任何可接触金属部件或是在组装
后露到外壳以外。
The free wire of a conductor connected to an earthing terminal shall not touch a live part.
連接到接地端子的拨开金属丝不可碰到带电体。
If necessary, the test is repeated with the free wire in another position.
如果有必要,选择另一处的拨开金属丝重复此测试。
14.10.2 A length of insulation equivalent to the maximum designed stripping length declared by the
manufacturer plus 2 mm is removed from the  end of a flexible conductor having the
cross-sectional area as fitted. One wire of the flexible conductor is left free in the worst
position whilst the remaining wires are terminated in a manner as used in the construction
of the accessory.
依据制造商设定剥除长度再加长 2mm 将设定的软导线前端绝缘剥除,将其中一条
金属丝选择在最差的位置拨开而其余的金属丝照正常使用条件夹紧在端子中。
The free wire is bent, without tearing the insulation back, in every possible direction but
without making sharp bends around barriers.
将拨开的金属丝在各个方向弯曲, 不要向后划开绝缘批覆也不要大角度地弯过隔墙 。 
NOTE The prohibition against making sharp bends around barriers does not imply that the free wire has to be kept
straight during the test. Sharp bends are, moreover, made if it is considered likely that such bends may
occur during the normal assembly of the plug or portable socket-outlet, for example, when a cover is
pushed on.
注:禁止大角度弯过隔墙并不意味着拨开的金属丝只能直线的转动,在特定的情况下如组装时可能有盖板会压到拨
开的金属丝时,这时就有必要测试大角度的弯折。
The free wire of a conductor connected to a live termination shall not touch any accessible
metal part or reduce the creepage distance and clearance through any constructional gap
below 1,5 mm to the external surface.
連接到带电端子的拨开金属丝不可碰到插接装置的任何可接触金属部件或是造成对
外表面的爬电距離或安全间距低于 1.5mm。
The free wire of a conductor connected to an earth termination shall not touch any live part.
連接到接地端子的拨开金属丝不可碰到带电体。
14.10.3 Non-rewirable moulded-on accessories shall be inspected to verify that there are means to
prevent stray wires of the conductor and/or live parts reducing the minimum distance
through insulation to the external accessible surface below 1,5 mm (with the exception of
the engagement face of plugs).
不可拆线非模压插接装置必须确认有方式能够预防导线的拨开金属丝及带电体造成
对外表面的爬电距離低于 1.5mm,但是不考虑插头的插接面。
NOTE The verification of "means" may require the checking of the product construction or assembly method.
注:此方式的确认可能需要对产品的结构或是组装方法加以确认。
14.11 For rewirable portable accessories:
对于可拆线移动式插接装置
−  it shall be clear how the relief from strain  and the prevention of twisting is intended to be
effected;
拉力缓冲和防扭转保护的作用机制必须清楚;
−  the cord anchorage, or at least part of it, shall be integral with or fixed to one of the component
parts of the plug or portable socket-outlet;
线夹必须是插头或移动式插座构件不可分割的部分或至少与之牢固地連接在一起;
−  makeshift methods, such as tying the flexible cable in a knot or tying the ends with string, shall
not be used;
不可采取臨时措施,例如将软线打结或用粗线扎住导线的端点;
−  the cord anchorage shall be suitable for the different types of flexible cable which may be
connected to it;
线夹必须适用所有可接在此插接装置的软线;
−  screws, if any, which have to be operated to clamp the flexible cable, shall not serve to fix any
other component;
可能存在夹住软线的螺丝,该螺丝不可再夹住其它部件。
NOTE This does not exclude a cover serving to retain the flexible cable in position in the cord anchorage provided the
cable remains in place in the accessory when the cover is removed.
注︰这并不排除线夹中将软线固定的盖子,假定拆除盖子后软线仍保留在位置上的话。
−  cord anchorages shall be of insulating material or be provided with an insulating lining fixed to
the metal parts;
线夹必须由绝缘材料制成或配有固定在金属部件上的绝缘衬垫;
−  metal parts of cord anchorages, including clamping screws, shall be insulated from the earthing
circuit.
线夹中的金属部件包括夹紧螺丝必须与接地回路绝缘。
Compliance is checked by inspection and, if applicable, by manual test.
检验︰观察和(必须时)人为测试。
14.12 For rewirable portable accessories and non-rewirable non-moulded on portable accessories it shall
not be possible to remove covers, cover-plates or parts of them intended to ensure protection
against electric shock without the use of a tool.
对于可拆线移动式插接装置及不可拆线非模压移动式插接装置,规定用于防触电的帽盖、
盖板或其部件在不借助工具的情况下不能被拆开。
Compliance is checked as follows:
透过下列方式检验
−  for covers, cover-plates or parts of them whose fixing is of screw-type, compliance is checked
by inspection;
对于用螺丝紧固的帽盖、盖板或其部件透过观察;
−  for covers, cover-plates or parts of them whose fixing is not dependent on screws and whose
removal may give access to live parts, compliance is checked by the tests of 24.14.
对于不用螺丝紧固的帽盖、盖板或其部件且移除时可能会接触到带电体,必须透过 24.14检查
14.13 If covers of portable socket-outlets are provided with bushings for the entry holes for the pins, these
bushes shall not be removable from the outside or detachable inadvertently from the inside, when
the cover is removed.
移动式插座的帽盖配备插销插入衬垫,则应不可能从外面将它拆除或在拆卸帽盖后它也不
可能从裡面随便脱落。
14.14 Screws intended to allow access to the interior of the accessory shall be captive.
预定能进入插接装置内部的螺丝必须是不能自行脱落的。
NOTE The use of tight-fitting washers of cardboard or the like is deemed to be an adequate method for making screws
captive.
注︰使用紧密配合的垫圈等可视为一项保证螺丝不会自行脱落的合适的措施。
Compliance with the requirements of 14.13 and 14.14 is checked by inspection.
14.13 和 14.14 的检验︰观察
14.15 The engagement face of plugs shall have no projections other than the pins, when the plug is wired
and assembled as for normal use.
插头的插接面在插头按正常使用接线和装配好之后,除了插销外不可有其它突出物。
Compliance is checked by inspection, after fitting conductors of the largest nominal crosssectional
area specified in table 3.
检验︰接上表 3  规定的最大截面导线后进行观察。
NOTE The earthing contacts are not considered as projections from the engagement face.
注︰接地措施不视作插接面上的突出物。
14.16 Portable socket-outlets shall be designed in such a way that full engagement of associated plugs is
not prevented by any projection from their engagement face.
移动式插座的架构必须保证不会因插接面上的突出物造成不能与其相应的插头完全插合。
Compliance is checked by the test of 13.5.
检验︰做 13.5 的试验。
14.17  Portable accessories of IP code higher than IP20 shall be enclosed according to their IP
classification when they are fitted with cables.
防护等级高于 IP 20 的移动式插接装置按正常使用接上软线后必须依其等级充分封闭。
Plugs having an IP code higher than IP20, with  the exception of the engagement face, shall be
adequately enclosed when fitted with a flexible cable as for normal use.
防护等级高于 IP 20 的插头,除插接面以外,按正常使用接上软线后必须依其等级充分封闭。 
Portable socket-outlets having an IP code higher than IP20 shall be adequately enclosed when
fitted with a flexible cable as for normal use and without a plug in engagement.
防护等级高于 IP20 的移动式插座按正常使用接上软线后在无插头插入时也必须充分封闭。
Lid springs, if any, shall be made of corrosion-resistant material, such as bronze or stainless steel.
可能存在的盖子弹簧必须由耐腐蚀材料制成,例如黄铜或不锈钢。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 16.2.
检验︰观察和做 16.2 的试验。
NOTE Adequate enclosure when the plug is not in position may be achieved by means of a lid. This requirement does not
imply that the lid, if any, or the entry openings for the pins need be closed when the plug is not in position, provided
that the accessory passes the relevant test for the verification of the ingress of water.
注︰无插头插入时的充分封闭可借助盖子实现。但该项要求并不意味着无插头插入时配备的盖子或插脚的插孔必须封闭,只必须插接装置透过相应的防进水试验。
14.18 Portable socket-outlets having means for suspension from a wall or other mounting surfaces shall
be so designed that the suspension means do not allow access to live parts.
如果移动式插座配备用于挂到墙上或其它固定表面的装置,插座的设计必须保证悬挂装置
不会触及带电部件。
There shall be no free openings between the space intended for the suspension means, by which
the socket-outlet is fixed to the wall, or other mounting surface and live parts.
固定在墙上用于悬挂插座的小空间与带电部件之间不得有开孔。
Compliance is checked by inspection and by the tests of 24.11, 24.12 and 24.13.
检验︰观察和做 24.11、24.12 和 24.13 的试验。
14.19 Combinations of portable accessories and switches, circuit-breakers or other devices shall comply
with the relevant individual IEC standards, if a relevant combined product standard does not exist.
带有开关、无熔丝开关或其它装置的组合式移动式插接装置应符合相应的 IEC 标准,如果
没有此類组合式产品的直接标准。
Compliance is checked, by testing the components according to the relevant IEC standard.
检验︰按相关的标准进行检验。
NOTE For combination with RCDs, see IEC 61540.
注︰与RCD的组合式插接装置标准,見IEC 61540。
14.20 Portable accessories shall not be an integral part of lampholders.
移动式插接装置不得与灯座组装在一起。
Compliance is checked by inspection.
检验︰观察
14.21 Plugs classified exclusively as plugs for equipment of class II may be rewirable or non-rewirable.
专门作为 II 類电器用插头可以是可拆线或是不可拆线類型。
If they are part of a cord set, this shall be provided with a connector for equipment of class II.
如果 II 類插头装在电线组件上,则此电线组件应装有 II 類电器用連接器。
If they are part of a cord extension set, this shall be provided with a portable socket-outlet for
equipment of class II.
如果 II 類插头装在电源延长线上,则此电源延长线应装有 II 類设备用的移动式插座。
NOTE 1 In the following countries rewirable plugs for class II equipment are not allowed: AT, CH, CZ, DE, FI, NL, NO, SK.
注︰在下列国家不允许可拆线的 II 類插头,奥地利(AT)、瑞士(CH)、捷克(CZ)、德国(DE)、芬蘭(FI)、荷蘭(NL)、挪威(NO)和瑞典(SE)。
NOTE 2 In the following countries cord extension sets for equipment of class II are not allowed: CZ, DE, DK, IT, SK, UK.
注︰在下列国家不允许II類设备用的电源延长线,捷克(CZ)、德国(DE)、丹麦(DK)、义大利(IT)、斯洛伐克(SK)和英国(UK)。
14.22  Components, such as switches and fuses, incorporated in accessories shall comply with the
relevant IEC standard as far as it reasonably applies.
插接装置包含的部件如开关和保险丝,必须符合相应的标准。
Compliance is checked by inspection and, if necessary, by testing the component according to the
relevant IEC standard.
检验︰观察和必须时按相应的标准做部件的试验。
14.23 If a plug is an integral part of plug-in equipment, that equipment shall not cause overheating of the
pins or impose undue strain on fixed socket-outlets.
如果插头与插入式电器组装在一起,该电器不得导致插销过热也不得对固定式插座造成过
度的应力。
NOTE 1 Examples of equipment with plugs which are an integral part are razors and lamps with rechargeable batteries,
plug-in transformers, etc.
注1︰与插头组装在一起的电器的例子是可充电的刮胡刀、灯具和插入式变压器等。
Plugs having a rating above 16 A and 250 V shall not be an integral part of other equipment.
额定值大于 16A 和 250V 的插头不可与其它电器组装在一起。
For two-pole plugs, with or without earthing contact, having ratings up to and including 16 A and
250 V, compliance is checked by the tests of 14.23.1 and 14.23.2.
对于额定值不大于 16A和 250V,带或不带接地措施的二极插头,做 14.23.1个 14.23.2 的试
验进行检验。
NOTE 2 For other plugs, tests are under consideration.
注2︰其它插头的试验在制定中。
14.23.1  The plug of the equipment is inserted into  a fixed socket-outlet complying with this
standard, the socket-outlet being connected to a supply voltage equal to 1,1 times the
highest rated voltage of the equipment.
将电器的插头插入符合本标准的固定式插座中。将插座接到大小等于电器额定电压
1.1 倍的电源电压上。
After 1 h, the temperature rise of the pins shall not exceed 45 K.
1 小时后插脚的温度不得超过 45K。
14.23.2  The equipment is inserted into a fixed socket-outlet complying with this standard, the
socket-outlet is pivoted about a horizontal axis through the axis of the live socket-contacts
at a distance of 8 mm behind the engagement face of the socket-outlet and parallel to this
engagement face.
将电器插入符合本标准的固定式插座中。插座安放在可围绕一根水平轴转动的位置
上,该水平轴通过导电花朵的轴且位于插座插接面后方 8mm处并与该插接面平行。 
The additional torque which has to be applied to the socket-outlet in order to maintain the
engagement face in the vertical plane shall not exceed 0,25 Nm.
使插合面保持垂直位置而必须施加在插座上的转矩不得超过 0.25N.m。
14.24  Plugs shall be shaped in such a way and/or made  of such material that they can easily be
withdrawn by hand from the relevant socket-outlets. (2006-05 amended)
插头的形狀和材料必须保证插头方便地从相应的插座中拔出。(2006-05  修订)
In addition, the gripping surfaces shall be so designed that the plug can be withdrawn without
having to pull the flexible cable. (2006-05 amended)
插头抓取面的设计应该保证不需要透过拉拔软导线來拔出插头。(2006-05  修订)
Compliance is checked by inspection and in case of doubt by test. (2006-05 amended)
检验︰观察和有必要时测试。(2006-05  修订)
NOTE Examples of possible tests are given in Annex C. (2006-05 amended)
注︰测试的可能范例在附錄C。(2006-05 修订)
14.25 Membranes in inlet openings of portable accessories shall meet the requirements of 13.22 and 13.23.
移动式插接装置进线孔内的膜片必须满足 13.22 和 13.23 的要求。

  • 上一条
  • 下一条