IEC60884-1:2013中英文版对照-19 Temperature rise 温升

19 Temperature rise  温升

插头插座量规Gauges for plugs and sockets:

http://www.ag17.wang/pluggauge/

IEC60884|GB2099|VDE0620 测试设备Testing equipments:

http://www.ag17.wang/plugtester/IEC60884_Test_Equipments_1.html

 

Accessories shall be so constructed that they comply with the following temperature-rise test.
插接装置的设计必须保证透过下述温升试验︰
Non-rewirable accessories are tested as delivered.
不可拆线的插接装置按交货狀态做试验。
Rewirable accessories are fitted with polyvinyl chloride insulated conductors having a nominal
cross-sectional area as shown in table 15.
可拆线插接装置应接上表 15 所示标称截面积的聚氯乙烯 PVC 绝缘线。
The terminal screws or nuts are tightened with a torque equal to two-thirds of that specified in 12.2.8.
端子螺丝或螺帽必须用 12.2.8 规定扭矩的 2/3 拧紧。
NOTE 1 To ensure normal cooling of the terminals, the conductors connected to them should have a length of at least 1 m.
注1:为了确保端子的正常冷却,与它们相連接的导线的长度应至少为1m。
Flush-mounted accessories are mounted in flush-mounted boxes. The box is placed in a block of
pinewood filled around the box with plaster, so that the front edge of the box does not protrude and is not
more than 5 mm below the front surface of the pinewood block.
暗装插接装置应安装在暗装用安装盒中。安装盒安装在一块硬木块中,硬木块与安装盒之间填满
石膏,安装盒的前缘不得高出硬木块的正面,也不能低于正面 5mm以上。
NOTE 2 The test assembly should be allowed to dry for at least seven days when first made.
注2:该试验装置制成后应至少先凉却7日才进行试验。
The size of the pinewood block, which may be fabricated from more than one piece, shall be such that
there is at least 25 mm of wood surrounding the plaster, the plaster having a thickness between 10 mm
and 15 mm around the maximum dimensions of the sides and rear of the box.
硬木块可以由几个小块拼凑而成。硬木块的大小必须使至少有 25mm的木头包围着石膏;石膏包
围着安装盒,在安装盒侧壁和底部最大尺寸处石膏的厚度应保证为 10mm~15mm。
NOTE 3 The sides of the cavity in the pinewood block may have a cylindrical shape.
注3:硬木块裡的空腔可以是圆柱形。
The cable(s) connected to the socket-outlet shall enter through the top of the box, the point(s) of entry
being sealed to prevent the circulation of air. The length of each conductor within the box shall be (80  ±
10) mm.
与插座連接的导线应从安装盒的顶部引入。进线口必须密封以防止空气循环。安装盒内每根线芯
的长度应为 80mm±10mm。
Surface-type socket-outlets shall be mounted centrally on the surface of a wooden block, which shall be
at least 20 mm thick, 500 mm wide and 500 mm high.
明装插座必须固定在硬木块表面的中心,该木块至少厚 20mm、宽 500mm和高 500mm。
Other types of socket-outlets shall be mounted according to the manufacturer's instruction or, in the
absence of such an instruction, in the position  of normal use considered to give the most onerous
conditions.
其它類型的插座按制造商的說明安装,如果没有这种說明,必须安装在正常使用时为最严酷条件
的位置。
The test assembly shall be placed in a draught-free environment for the test.
试验装置应放在不通风的环境裡进行试验。
Socket-outlets are tested using a test plug with brass pins having the minimum specified dimensions. For
this test, the temperature rise is measured on the terminals. (2006-05 amended)
插座必须以具有最小尺寸的黄铜插销测试插头试验,量测端子的温升。(2006-05  修订)
The plug shall be tested in a draught-free environment at the centre of a plane wooden sheet which shall
be at least 20 mm thick, 500 mm wide and 500 mm high. (2006-05 amended)
插头必须在一个不通风环境,放在至少厚 20mm、宽 500mm和高 500mm的平面厚木块中央测试。 
Plugs are tested as follows. (2006-05 amended)
插头以下述方式测试。(2006-05  修订)
Clamping units having the dimensions specified in Figure 44 are fitted on each live pin and earthing pin, if
any, of the plug together with the thermocouple. The screw is then placed approximately in the middle of
the bare part of the pin and tightened with a torque of 0,8 Nm. (2006-05 amended)
如图 44设定尺寸的夹紧单元将热电耦固定在带电插销及地线插销上。螺丝以 0.8Nm扭距大约固
定在中间。(2006-05  修订)
An alternating current as specified in Table 20 is then passed for 1 h. (2006-05 amended)
施加表 20 规定的交流电 1 小时。(2006-05  修订)
Plugs having lateral earthing contacts and resilient earthing contacts are tested using a fixed
socket-outlet complying with this standard and having as near to-average characteristics as can be
selected, but with minimum size of the earthing pin, if any. (2006-05 amended)
具有侧向接地弹片或弹性接地花朵的插头使用符合本标准规范接近平均表现特性的固定式插座
进行试验,如果插座有接地插销的话,就选择具有尺寸最小接地插销的插座。(2006-05  修订)
The plug is inserted into the socket-outlet, and an alternating current as specified in Table 20 is passed
for 1 h. (2006-05 amended)
将插头插入插座中,施加表 20 规定的交流电 1 小时。(2006-05  修订)
NOTE 4 Adequate measures should be taken to avoid electric shocks during the test. (2006-05 amended)
注4:测试过程中必须要有防止电击的措施。(2006-05 修订)
For accessories having three poles or more, the current during the test shall be passed through the phase
contacts, where applicable. In addition, separate  tests shall be made passing the current through the
neutral contact, if any, and the adjacent phase contact and through the earthing contact, if any, and the
nearest phase contact. For the purpose of this test, earthing contacts, irrespective of their number, are
considered as one pole.
对三极或多极的插接装置,试验期间使电流流过火线花朵。此外,还必须使电流流过中线花朵和
邻近的相线花朵,也必须使电流流经接地花朵和最接近的相线花朵。在进行这项试验时,接地花
朵不論數目多少均视作一个极。
In the case of multiple socket-outlets, the test is carried out on one socket-outlet of each type and current
rating.
如果是多孔插座,仅在每种類型和电流额定值的一个插座上进行试验。
The temperature is determined by means of thermocouples. (2006-05 amended)
温度必须透过热电耦來测量。(2006-05  修订)
The temperature rises indicated by the thermocouples shall not exceed 45 K. (2006-05 amended)
透过热电耦显示的温升不得超过 45K。(2006-05  修订)
NOTE 5 For the purpose of the test of 25.3, the temperature rise of external parts of insulating material not necessary to retain
current-carrying parts and parts of the earthing circuit in position, even though they are in contact with them, is also
determined.
注5:做25.3条的试验时,还必须测量那些并非将载流部件或接地部件固定在位置上的(即使与它们接触)外部绝缘件的温升。
NOTE 6 In the case of accessories incorporating dimmers, fuses, switches, energy regulators, etc., these other elements are
short-circuited for the purpose of this test.
注6:对于带有调光器、熔断器、开关、功率调节器等等零件的插接装置,在执行本项温升测试时必须短路。

  • 上一条
  • 下一条